Tuesday 14 August 2018

chữ hán

 Chữ Hán sang hay đéo sang ?? 

 Câu trả lời : sang vãi lồn. 

 Mình về quê mùa hè, hay nằm ngửa, trên xà nhà 5 gian, có 2 cái kèo, có viết chữ nho, mình hỏi ông trẻ chữ gì đó ông: ổng gương mục kỉnh đọc  1 kèo là: " giáp tý niên tu tạo", kèo kia là "lộc phúc thọ trường sinh". Ổng cũng đéo biết chữ nho, học vẹt, vì đôi khi ổng đọc lộn mẹ 2 cái kèo. ( chữ đó là nhà làm năm 1983 - phúc lộc thọ vl ) 
.




 Tổ tiên anh chị xài chữ Hán hoặc chữ Nôm ( là thứ chữ ghép lại từ 2 chữ Hán) và nói đó là chữ Nho. he he vãi lồn nho nhe. 

  Ở làng mình, thàng nào diệu rồi chực nói triết lý cao sang, thường được nhác : lại Nho nhe, dcm câm ngay ko bố cho cái điếu vào mồm..". 

 Chữ Hán là sang trọng, văn nho, súc tích và dành cho người thông minh, lũ não chó nghe hoàn toàn ngơ ngác. 


 Đám cưới nào các bạn cũng có chữ Song - hỷ to tướng dán khắp nơi, đéo đứa nào phiền, chữ song hỷ, đó là văn nho vậy, nghĩa của nó chỉ là : "2 cái sướng cùng nhau".
 Nếu đầu xe cưới dán chữ Việt : "2 cái sướng cùng nhau" ….. bà con sẽ bảo địt mẹ cả họ nhà thằng này điên rồi.
 anh em Nam Ky dịch là : " zui quá xá là zui".. cũng dài vãi lồn, lại đéo có độ văn nho.

 Ví dụ 1 cặp vợ chồng đéo hợp nhau, đéo giao hợp nhúc nhắc nữa, họ sẽ nói với bà con: chúng tôi " đồng sàng dị mộng" … hỡi ôi  chua xót. 

 Câu đó hiểu là chúng tôi li thân rồi, có gạ địt thì gạ mẹ mày đi. ( cơ mà tôi nhắc anh chị rồi nhỉ, li thân mà địt, thì cũng cần liếc cửa thoát hiểm và  chỉ kéo phặc mơ tuy thò buồi ra thôi đừng tụt quần, có gì tông cửa thoát thân, liều mình như chẳng có).

 Xưa làng mình có 1 cụ đồ nho, cụ thọ phết, 80 mà vẫn đi bộ thể thao vươn thở cầm theo cái vợt, có tin đồn cụ còn gạ đc 1 chị 60 vào 1 lều canh dưa ở bờ sông để móc lốp, thật là bá đạo, mỗi lần mình diệu lòng sớm thấy cụ lại hô theo : 

 " hỡi cụ đồ nho kia, mới nhọ mặt người lò dò đi đâu, sao không mau về nhà mà thọ chung chính tẩm ???" .
 - Thọ chung chính tẩm cái mả cụ thằng Pín" cụ vừa chửi vừa vươn thở.

 Đó là từ nho nhe, tức là hãy ở nhà mà chết tại nhà 1 cái chết an lành, mình nói nho cụ đéo giận mình, chứ nói tiếng việt cụ chửi cho bục mả hê hê. 

 Hoặc anh chị cho bạn vay tiền, nó đéo trả mà vay nữa vay nữa, đến lần thứ 3 anh chị nói : "này, bất quá tam nhé, đéo có lần 4 đâu…" 
 "Bất quá tam" dĩ nhiên là tiếng Hán, tức đéo quá 3 lần đâu nhé. 

 Các cụ Annam xài chữ Hán hết, văn tự viết như rồng múa thật đáng khâm phục. 

  Khi người Pháp cai trị VN, họ dạy chữ Pháp và 1 thứ chữ mẫu tự la tinh do 1 cha đạo Pháp nghĩ ra, chính là thứ chữ tôi đang gõ đây, và chữ này giờ thành quốc ngữ. ( cần nhớ khi tạo ra con chữ này, ngài cha đạo chỉ có ý dễ dàng hơn cho ngài để biên kinh thánh đặng dễ truyền đạo cho anh em mõm vẩu đông lào, chứ đéo có ý khác) .
.
.

 Và người Việt bắt đầu quen với mẫu tự La tinh và tiếng Pháp, tiếng Anh …. đồng nghĩa với việc, họ xa rời dần với các văn bản tổ tiên của họ. 

 Mình về nhà thờ họ, bâng khuâng nhìn 1 đống chữ vuông, đéo thể đọc được tiền nhân viết cái gì, và cảm thấy hơi hổ thẹn...








  



No comments:

Post a Comment

-chèn hình:

[IMG] ..........URL.......... [/IMG]

-Chèn clip:

[youtube] link video cần chèn [/youtube]